Wednesday, June 14

Hinglish scandal

When international terrorist Abu Musab al-Zarqawi was assassinated, the ToI ran this headline:

I’m going to guess that blowing someone in the woods doesn’t mean quite the same thing in Bombay as it does in America


4 comments

  1. 1Saheli

    :-) did you see the daily show take on zarkawi’s death? very amusing.

    Blow is a tricky word. . .bombs, cocaine, sex, wind, breath plus the wackiest of anglo saxon conjugation.

  2. 2Rahul

    Yeah, Blow has different meainings in India and America.
    It still is largely used for its proper meaning in India.
    And for a proper meaning of blow check here http://dictionary.reference.com/browse/blow
    Since TOI is for Indian readers, I dont see anything funny in it.

    Who cares what it means in America..

  3. 3manish

    Is that even correct usage in Indian English, ‘blew’ rather than ‘blew up’?

    Since TOI is for Indian readers, I dont see anything funny in it.

    The world’s oldest condom was recently found in a Swedish town called Lund. Funny? Discuss.

  4. 4brown_fob

    Both the Lunds have different pronunciations ;-)
    The one in Hindi in a bit flatter…it has the “La” sound… while the Swedish one has “Lu” sound.


Leave comment

   
    (not published)
   
    (link to profile)
   

Please don't feed the trolls.