Hinglish scandal
When international terrorist Abu Musab al-Zarqawi was assassinated, the ToI ran this headline:

I’m going to guess that blowing someone in the woods doesn’t mean quite the same thing in Bombay as it does in America 
When international terrorist Abu Musab al-Zarqawi was assassinated, the ToI ran this headline:

I’m going to guess that blowing someone in the woods doesn’t mean quite the same thing in Bombay as it does in America 
:-) did you see the daily show take on zarkawi’s death? very amusing.
Blow is a tricky word. . .bombs, cocaine, sex, wind, breath plus the wackiest of anglo saxon conjugation.
Yeah, Blow has different meainings in India and America.
It still is largely used for its proper meaning in India.
And for a proper meaning of blow check here http://dictionary.reference.com/browse/blow
Since TOI is for Indian readers, I dont see anything funny in it.
Who cares what it means in America..
Is that even correct usage in Indian English, ‘blew’ rather than ‘blew up’?
The world’s oldest condom was recently found in a Swedish town called Lund. Funny? Discuss.
Both the Lunds have different pronunciations ;-)
The one in Hindi in a bit flatter…it has the “La” sound… while the Swedish one has “Lu” sound.